第540章 《龍珠》的推出
深度參與了一些。
比如眼前的手稿劇情,就跟他記憶的差不多,或許有一些細節區別,但也不是那么重要了。
一會后,楊文東道:“那行,就按照這個劇情來畫,先嘗試做幾期,看看市場反饋再說。”
縱然人物形象、劇情都差不多,但這一世的《龍珠》能不能成功,誰也不知道,一切還是得交給市場來決定。
“我這就安排。”張志遠連忙答應道。
楊文東又道:“另外,日文版的也一起做,投放日本市場,我們現在也不是以前的小公司了,如今渠道資源足夠,是可以多渠道一起投放的。”
經過多年長興文化公司的多款漫畫,加上長興集團在資本層面的幫助,東南亞多個國家也都有了渠道,包括日本;
不過東南亞的國家,大部分還是賣給華人,如同電影市場一樣,雖然漫畫更容易打破文化隔閡,可也不是那么容易的,一般也是需要爆款漫畫。
張志遠回道:“沒問題,我們如今的設備也足夠多,可以一次性印刷多國語言的版本。”
“那什么時候能出來?”楊文東問道。
張志遠回道:“需要畫師先將第一集畫出來,然后我這邊就可以印刷,印刷第一集的同時,畫師可以畫第二集,這樣形成循環;
估計第一集大概半個月后就能送往日本、香港、灣灣、新加坡以及部分東南亞國家的華人區進行銷售了。”
“半個月,那我就等著后面的好消息了。”楊文東也沒有著急;
半個月后,《龍珠》開始第一時間在香港出售:
“龍珠?這不是孫悟空嗎?怎么還是一個小孩啊?”
“這你就不知道了,吳承恩的原著里,孫悟空就是一個侏儒?”
“那原著里的孫悟空也是在現代背景里?還有汽車、飛機?”
“⊙o⊙…”
“好怪的內容啊?找龍珠,然后集合成神龍就可以完成任務?”
“哈哈,雖然內容很奇怪,但好搞笑啊,哈哈~”
不少人看了會后,覺得非常搞笑,特別是小孫悟空對于科技、性別差異的無知。
灣灣、日本、新加坡的一些書店里,也同樣出現了類似情況;
作為華人、或者被華人影響很重的小日子,對于《西游記》都是很熟悉的,第一次看到在現代背景的小屁孩孫悟空,雖然有些難以接受,但至少不是原創人物,大家都熟悉;
如此一來,大伙也還是很愿意稍微翻一下了解一下,看看這個故事講的是什么;
而一旦翻了,那里面的內容,也就非常吸引人了,不少人覺得非常搞笑,然后就很自然而然的記住了這本書,談不上多刺激,但搞笑的內容,在哪都是很吃香的。
8月底,楊文東很快就收到了第一期《龍珠》的數據。
吳海林與張志遠來到了老板辦公室,匯報道:“楊生,第一期我們的總印刷量為55萬份,其中日本市場15萬份;
但從目前的經銷商反饋來看,這個數字還是不夠的,他們已經將下一期銷量預定到總計70萬了,再之后,就看每一期前一期的銷售情況及市場反饋了。”
“好,那就增加印刷量,然后在各個地方適當的進行廣告宣傳。”楊文東道:“正好借著這部漫畫,讓我們的報紙獲得更多的渠道商。”
PS:求月票
本章完