第871章 “萊茵”市
第871章 “萊茵”市
隨著恩斯特放話,東非各個部門開始了新一輪的工作,大量人員前往新法蘭克福市,以新法蘭克福市為中心,篩選東非新的首都選址,不過這個工作并不算太難,畢竟已經(jīng)限定了新法蘭克福市周邊,這就大大縮小了勘察范圍。
同時關(guān)于新首都的名稱,恩斯特也早有預(yù)案,作為德意志國家,首都名稱一定要讓人眼前一亮,至少在翻譯上讓人耳目一新。
就像,倫敦,巴黎,柏林,紐約這些世界知名大都市一樣,恩斯特主要是從前世遠東帝國人的思維來思考這個問題,同時新國都的名稱不僅在遠東帝國有知名度,還要在歐美,乃至全世界有所知名度。
實際上第一鎮(zhèn)市就挺有“知名度”,畢竟這個名字翻譯成各國語言都十分好記,畢竟沾了“第一”這個詞。
不過第一鎮(zhèn)市這個名字寓意和內(nèi)涵不太好,第一顯得有些“夸大”,和美國一樣給人一種“暴發(fā)戶”的既視感,十分庸俗。
如果第一鎮(zhèn)市真的是能比肩世界上任何大都市的城市還好說,但第一鎮(zhèn)市顯然不在此列,甚至在東非本土城市中經(jīng)濟,規(guī)模,人口等各項數(shù)據(jù)都排不進第二梯隊。
東非城市的天花板,現(xiàn)在是達累斯薩拉姆,蒙巴薩,屬于第一梯隊。然后內(nèi)羅畢,姆萬扎,姆貝亞,哈拉雷,布拉瓦約,盧薩卡,新漢堡港市等排在第二梯隊,第一鎮(zhèn)市只能排在第三梯隊。
所以和“第一”這個名字相比,第一鎮(zhèn)市顯然名不符實,當然,如果加上一個“鎮(zhèn)”,那倒是相得益彰。
不過,東非首都放在“鎮(zhèn)”的行列,和其他國家首都對比,恐怕會被其他國家笑掉大牙,大家首都都是“城市”,你好意思說首都是一個“鎮(zhèn)”么!
除了名字俗氣以外,第一鎮(zhèn)市這個名稱還帶走濃郁的“殖民主義色彩”,因為第一鎮(zhèn)市是東非最早的殖民據(jù)點,所以用這個名字作為首都,很容易讓人聯(lián)想到“東非國土的來歷”。
換句話說,這個名字本來就是東非殖民主義的“罪證”,又和首都重疊,更加讓人記憶深刻。
所以“第一鎮(zhèn)市”作為東非的首都名稱,從各個方面來說都不能讓恩斯特滿意。
而恩斯特對于新都的名稱則是一個完全符合“信,達,雅”,且具有歷史人文特色,在世界知名度高,并且能突出東非作為德意志國家文化的名稱,那就是“萊茵”。
“萊茵”一詞,很明顯來源于德意志母親河——萊茵河,萊茵河是德國最長的河流,德國的母親河,德意志文明的搖籃。
同時萊茵河是西歐第一大河,著名的國際河流,著名的國際航運水道。
發(fā)源于阿爾卑斯山脈,途經(jīng)瑞士、列支敦士登、奧地利、法國、德國、荷蘭,在鹿特丹附近注入北海。
所以光是途經(jīng)的國家就注定“萊茵河”在歐洲的鼎鼎大名,所以以“萊茵”作為東非的新首都名稱那絕對能“世界文明”。
而且萊茵的含義就很不錯,在古凱爾特語中是“清澈明亮”的意思,就是翻譯成漢語也朗朗上口。
同時,“萊茵”雖然出名,但是除了德國的“萊茵蘭”之外,幾乎不怎么被用作地名稱呼,在歐洲沒有一座城市叫做“萊茵”,這就給東非提供了便利。
這也就意味著新首都采取“萊茵”作為名稱,有極高的辨識性,所有人第一個想到的就是東非首都。
城市重名不是一個小問題,就比如美國的圣保羅市和巴西的圣保羅市非常容易混淆,美國圣保羅市是明尼蘇達州州府。
而巴西圣保羅市則是全國最大城市,看起來巴西更勝一籌,不過美國作為一個強國,其州府也不算差。
東非也有類似例子,就比如東非西部港口城市——亞歷山大港,和埃及的亞歷山大港重名,當然,現(xiàn)在的東非的亞歷山大港肯定是無法和埃及亞歷山大港競爭的。
所以這也體現(xiàn)出“萊茵”這個名稱的寶貴性和稀有性。
同時“萊茵”也符合東非主流文化認同,就比如東非命名的第一條河流——小萊茵河。
小萊茵河在東非知名度非常高,而在前世只是坦桑尼亞境內(nèi)的一條不出名小河——魯伏河,在國際上更是寂寂無名。
而小萊茵河不但在東非國內(nèi)有一定知名度,在歐洲,尤其是德意志境內(nèi)最容易被提起,是東非境內(nèi),除了尼羅河剛果河,奧蘭治河,贊比西河之外最出名的河流,就是因為在名稱上占據(jù)了優(yōu)勢。
所以把“萊茵”作為東非首都名稱,能極大提升東非的國際影響力,同時能夠提升國民認同感,補充一定文化歷史上的欠缺。
東非本身歷史極短,如果城市再不取一個讓人耳目一新的城市,很難讓人記住,現(xiàn)在東非最出名的城市就是達累斯薩拉姆和蒙巴薩。
當然,因為達累斯薩拉姆市的經(jīng)濟發(fā)展,和東非國力的攀升,實際上在遠東帝國達累斯薩拉姆市這個舊翻譯已經(jīng)被簡化的“達市”所取代。
至于“第一鎮(zhèn)市”則因為名稱太有辨識性,反而繼續(xù)保留,甚至在南非戰(zhàn)爭之后傳播范圍更廣。
說實話,“第一鎮(zhèn)市”這個名稱,恩斯特自己如果是國外的普通人,都感覺有些尷尬。
就像“紐約”不翻譯成紐約,而是“新鄉(xiāng)”一樣,瞬秒就和“第一鎮(zhèn)市”有異曲同工之妙,甚至恩斯特可以說“鎮(zhèn)比鄉(xiāng)大”,所以第一鎮(zhèn)市贏麻了。
不過,美國紐約實際來自英國的約克公爵,加上“新”作為名稱,英國本土也有“約克郡”,這和東非的“新漢堡港”,“新法蘭克福市”,或者曾經(jīng)荷蘭對紐約的稱呼“新阿姆斯特丹”是一個道理。
如果不是桑給巴爾蘇丹國的存在和前世記憶影響,恩斯特恐怕也會將“達累斯薩拉姆”或者“蒙巴薩”,改成德意志